Über die Zeitschrift

Richtlinien für Autoren

Diese Zeitschrift bestellen

Romanische Forschungen

Vierteljahrsschrift für romanische Sprachen und Literaturen

Herausgegeben von Mechthild Albert (Literaturwissenschaft) und Franz Lebsanft (Sprachwissenschaft)

 

Band 120 (2008): In vier Einzelheften. VIII, 556 Seiten. 
€ 195.-
Die zurückliegenden Jahrgänge sind weitgehend lieferbar.

 

 

Aus dem Inhalt von Heft 4

 

 

Aufsätze

Eugen Munteanu: Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische.
Der Metropolit Andrei Şaguna gegen den Publizisten Ion Heliade Rădulescu

Deux des plus illustres représentants de la culture roumaine du XIXe siècle, Ion Heliade Radulescu et Andrei Şaguna se sont affrontés en 1858 dans une dure polmique sur le thème de la légitimité de la traduction et de l’édition de la Bible en langue roumaine. Dans une perspective historique, les positions des deux hommes de culture nous apparaissent aujourd’hui irréconciliables. Vu par beaucoup de ses contemporains comme un véritable ›père de la littérature roumaine contemporaine‹, Heliade s’est cru en droit d’offrir une nouvelle version roumaine de la Bible, différente du texte traditionnel et rédigée dans une langue et une orthographe fortement latinisantes. A la réception de Paris des premiers fascicules de sa nouvelle version, envoyée au pays par Heliade, le métropolite Şaguna (qui venait juste de publier lui-même une édition du texte roumain traditionnel de la Bible) a violemment réagi: Dans une série d’articles publiés dans la revue officielle de la Métropolie de l’Ardeal, Şaguna accuse le grand mentor de la culture de manque de piété, lui niant toute compétence dans les questions bibliques. Contrarié dans ses attentes, Heliade répond promptement aux accusations de son opposant et défend le droit de l’intellectuel laïque de s’approcher des textes sacrés, dès lors que ses compétences linguistiques et littéraires le lui permettent. Continuée tout au long d’une année, la polémique entre les deux prend des accents personnels (accusations réciproques injustes, insultes et blessures). Dans le débat concernant la légitimité des traductions bibliques, les deux opposants apportent des arguments de nature philosophique, dogmatique, théologique, historique et linguistique-philologique. Dans le présent article, nous avons systématisé, commenté et interprété tous ces arguments. Encadrant tout le débat dans le contexte général du style biblique roumain, nous sommes arrivé à la conclusion que, malgré les nombreux arguments convaincants d’Héliade en faveur d’une alternative laïque d’aborder les textes sacrés, la position défendue par le Métropolite Saguna s’est imposée toutefois, dans le sens que la grande majorité des versions bibliques roumaines qui se sont succédées dans les deux dernières siècles se maintiennent, du point de vue de la langue et des options stylistiques, dans le cadre établi par la tradition.  

Wolfgang Theile: Adelaïde Dufrénoy und Amable Tastu, Le Livre des Femmes (1823)

»Dans le dessein d'offrir aux femmes un ouvrage qui leur fût agréable, nous avons extrait de nos meilleurs écrivains les pages qui leur sont consacrées«. C'est ainsi qu'Adelaïde Dufrénoy et Amable Tastu, deux femmes de lettres qui avaient connu une certaine célébrité, présentent leur Livre des Femmes. Ce recueil en deux volumes réunit des essais de 26 auteurs du 18siècle qui ont fait connaître leurs opinions, souvent contraires, sur le statut de la femme, son éducation et sa formation intellectuelle. Le débat a été influencé par les Lumières, la Révolution et l'idéologie rousseauiste. La présente étude vise à mettre en relief deux aspects: que l'ouvrage est d'abord un exemple de l'activité intellectuelle brillante de femmes en un siècle qui assiste à »une découverte de la féminité« (Paul Hoffmann); et qu'il est la preuve d'une prise de conscience de capacités intellectuelles non reconnues en un siècle violemment hostile à cette activité.

 

 

Miszellen

Annette Paatz: Subjectivización y desterritorialización en el romanticismo hispanoamericano:
El impacto de la literatura de viaje en Esther (1851/1858) de Miguel Cané

Mit der Romantik erlangt die Reiseliteratur eine neue, subjektivierte Dimension. Diese Entwicklung korrespondiert realgeschichtlich mit der Zunahme der Reiseaktivität lateinamerikanischer Intellektueller gegen Mitte des 19. Jahrhunderts. Die Studie beleuchtet diese Zusammenhänge am Beispiel des Romans Esther (1858) des Argentiniers Miguel Cané (1812-1863), wo die Reise nach Europa mit der Desterritorialisierung der argentinischen Exilerfahrung verbunden wird.

 

Rezensionen

Haase, Martin: Italienische Sprachwissenschaft. Eine Einführung (Elisabeth Stark)

Ihring, Peter: Einführung in die italienische Literatur des 19. Jahrhunderts (Christof Weiand)

Jouhaud, Christian: Sauver le Grand-Siècle (Hartmut Stenzel)

Kapp, Volker/Frank-Rutger Hausmann/Stefani Asabian: Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von 1730 bis 1990 (Manfred Hinz)

Polzin-Haumann, Claudia: Sprachreflexion und Sprachbewusstsein. Beitrag zu einer integrativen Sprachgeschichte des Spanischen im 18. Jahrhundert (Jenny Brumme

Waltereit, Richard: Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen (Gaetano Berruto)

 

Kurzrezensionen

Chaouche, Sabine: La philosophie de l'acteur. La dialectique de l'intérieur et de l'extérieur dans les écrits sur l'art théâtral français (1738-1801) (Konrad Schoell)

Clément, Murielle Lucie/Sabine van Wesemael (Hg.): Michel Houellebecq sous la loupe (Martina Stemberger)

Crouzet-Pavan, Elisabeth/Jacques Verger (Hg.): La dérision au moyen âge. De la pratique sociale au rituel politique (Karin Becker)

Emanuel, Michelle: From Surrealism to Less-Exquisite Cadavers. Léo Malet and the Evolution of the French Roman Noir (Ralf Junkerjürgen)

Ferrari, Jean u.a. (Hg.): Kant et la France - Kant und Frankreich (Gisela Schlüter)

Holtus, Günter/Peter Wunderli: Les épopées romanes, Bd. 1/2, Fasz. 10, Franco-italien et épopée franco-italienne (Anna Maria Babbi)

Jauer, Annick: L'Allemagne d'Aragon (Aurélie Barjonet)

Jünke, Claudia/Michael Schwarze (Hg.): Unausweichlichkeit des Mythos. Mythopoiesis in der europäischen Romania nach 1945
und
Wodianka, Stephanie/Dietmar Rieger (Hg.): Mythosaktualisierungen. Tradierungs- und Generierungspotentiale einer alten Erinnerungsform (Peter Schnyder)

Quirk, Ronald J.: The »Appendix Probi«: A Scholar’s Guide to Text and Context (Philipp Burdy)

Petrarca político. Atti del convegno Roma-Arezzo 2004 (Jiří Špička)

Thiemann, Susanne: Vom Glück der Gelehrsamkeit. Luisa Sigea, Humanistin im 16. Jahrhundert (Ursula Jung)

Trotter, David: Albucassis: Traitier de Cyrurgie. Edition de la traduction en ancien français de la chirurgie d’Abū’l Qāsim Halaf Ibn ‘Abbās al-Zahrāwī du manuscrit BNF, français 1318 (Sébastien Douchet)

Zemon Davies, Natalie: Léon l´Africain. Un voyageur entre deux mondes (Mechtild Gilzmer)