Über die Zeitschrift |
Romanische ForschungenVierteljahrsschrift für romanische Sprachen und Literaturen
Band 120 (2008): In vier Einzelheften. VIII,
556 Seiten.
Aus dem Inhalt von Heft 4
Aufsätze Eugen
Munteanu: Der Streit um das
Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische. Deux
des plus illustres représentants de la culture roumaine du XIXe
siècle, Ion Heliade Radulescu et Andrei Şaguna se sont affrontés en 1858
dans une dure polmique sur le thème de la légitimité de la traduction et de
l’édition de la Bible en langue roumaine. Dans une perspective historique,
les positions des deux hommes de culture nous apparaissent aujourd’hui
irréconciliables. Vu par beaucoup de ses contemporains comme un véritable
›père de la littérature roumaine contemporaine‹, Heliade s’est cru en
droit d’offrir une nouvelle version roumaine de la Bible, différente du texte
traditionnel et rédigée dans une langue et une orthographe fortement
latinisantes. A la réception de Paris des premiers fascicules de sa nouvelle
version, envoyée au pays par Heliade, le métropolite Şaguna (qui venait
juste de publier lui-même une édition du texte roumain traditionnel de la
Bible) a violemment réagi: Dans une série d’articles publiés dans la revue
officielle de la Métropolie de l’Ardeal, Şaguna accuse le grand mentor
de la culture de manque de piété, lui niant toute compétence dans les
questions bibliques. Contrarié dans ses attentes, Heliade répond promptement
aux accusations de son opposant et défend le droit de l’intellectuel laïque
de s’approcher des textes sacrés, dès lors que ses compétences
linguistiques et littéraires le lui permettent. Continuée tout au long d’une
année, la polémique entre les deux prend des accents personnels (accusations
réciproques injustes, insultes et blessures). Dans le débat concernant la
légitimité des traductions bibliques, les deux opposants apportent des
arguments de nature philosophique, dogmatique, théologique, historique et
linguistique-philologique. Dans le présent article, nous avons systématisé,
commenté et interprété tous ces arguments. Encadrant tout le débat dans le
contexte général du style biblique roumain, nous sommes arrivé à la
conclusion que, malgré les nombreux arguments convaincants d’Héliade en
faveur d’une alternative laïque d’aborder les textes sacrés, la position
défendue par le Métropolite Saguna s’est imposée toutefois, dans le sens
que la grande majorité des versions bibliques roumaines qui se sont succédées
dans les deux dernières siècles se maintiennent, du point de vue de la langue
et des options stylistiques, dans le cadre établi par la tradition. Wolfgang
Theile: Adelaïde Dufrénoy und Amable Tastu, Le Livre des Femmes
(1823) »Dans le dessein d'offrir aux femmes un ouvrage qui leur fût agréable, nous avons extrait de nos meilleurs écrivains les pages qui leur sont consacrées«. C'est ainsi qu'Adelaïde Dufrénoy et Amable Tastu, deux femmes de lettres qui avaient connu une certaine célébrité, présentent leur Livre des Femmes. Ce recueil en deux volumes réunit des essais de 26 auteurs du 18e siècle qui ont fait connaître leurs opinions, souvent contraires, sur le statut de la femme, son éducation et sa formation intellectuelle. Le débat a été influencé par les Lumières, la Révolution et l'idéologie rousseauiste. La présente étude vise à mettre en relief deux aspects: que l'ouvrage est d'abord un exemple de l'activité intellectuelle brillante de femmes en un siècle qui assiste à »une découverte de la féminité« (Paul Hoffmann); et qu'il est la preuve d'une prise de conscience de capacités intellectuelles non reconnues en un siècle violemment hostile à cette activité.
Miszellen
Annette
Paatz: Subjectivización y desterritorialización en el romanticismo
hispanoamericano: Mit
der Romantik erlangt die Reiseliteratur eine neue, subjektivierte Dimension.
Diese Entwicklung korrespondiert realgeschichtlich mit der Zunahme der
Reiseaktivität lateinamerikanischer Intellektueller gegen Mitte des 19.
Jahrhunderts. Die Studie beleuchtet diese Zusammenhänge am Beispiel des Romans Esther
(1858) des Argentiniers Miguel Cané (1812-1863), wo die Reise nach Europa mit
der Desterritorialisierung der argentinischen Exilerfahrung verbunden wird. Rezensionen Haase,
Martin: Italienische Sprachwissenschaft. Eine Einführung (Elisabeth Stark) Ihring,
Peter: Einführung in die italienische Literatur des 19. Jahrhunderts (Christof Weiand) Jouhaud,
Christian: Sauver le Grand-Siècle (Hartmut Stenzel) Kapp,
Volker/Frank-Rutger Hausmann/Stefani Asabian: Bibliographie der
deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von 1730 bis 1990 (Manfred Hinz) Polzin-Haumann,
Claudia: Sprachreflexion und Sprachbewusstsein. Beitrag zu einer integrativen
Sprachgeschichte des Spanischen im 18. Jahrhundert (Jenny Brumme) Waltereit,
Richard: Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln
und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen (Gaetano Berruto)
Kurzrezensionen Chaouche,
Sabine: La philosophie de l'acteur. La dialectique de l'intérieur et de l'extérieur
dans les écrits sur l'art théâtral français (1738-1801) (Konrad Schoell) Clément,
Murielle Lucie/Sabine van Wesemael (Hg.): Michel Houellebecq sous la
loupe (Martina Stemberger) Crouzet-Pavan,
Elisabeth/Jacques Verger (Hg.): La dérision au moyen âge. De la pratique
sociale au rituel politique (Karin Becker) Emanuel,
Michelle: From Surrealism to Less-Exquisite Cadavers. Léo Malet and the
Evolution of the French Roman Noir (Ralf Junkerjürgen) Ferrari,
Jean u.a. (Hg.): Kant et la France - Kant und Frankreich (Gisela Schlüter) Holtus,
Günter/Peter Wunderli: Les épopées romanes, Bd. 1/2, Fasz. 10,
Franco-italien et épopée franco-italienne (Anna Maria Babbi) Jauer,
Annick: L'Allemagne d'Aragon (Aurélie Barjonet) Jünke,
Claudia/Michael Schwarze (Hg.): Unausweichlichkeit des Mythos.
Mythopoiesis in der europäischen Romania nach 1945 Quirk,
Ronald J.: The »Appendix
Probi«: A Scholar’s Guide to Text and Context (Philipp Burdy) Petrarca
político. Atti del convegno Roma-Arezzo 2004 (Jiří Špička) Thiemann,
Susanne: Vom Glück der Gelehrsamkeit. Luisa Sigea, Humanistin im 16.
Jahrhundert (Ursula Jung) Trotter,
David: Albucassis: Traitier de Cyrurgie. Edition de la traduction en ancien français
de la chirurgie d’Abū’l Qāsim Halaf Ibn ‘Abbās al-Zahrāwī
du manuscrit BNF, français 1318 (Sébastien Douchet) Zemon
Davies, Natalie: Léon l´Africain. Un voyageur entre deux mondes (Mechtild Gilzmer) |