Zeitsprünge – Aktuelles Heft

Forschungen zur Frühen Neuzeit
Studies in Early Modern History, Culture and Science

Herausgegeben vom
Stuttgart Research Centre for Text Studies und der Independent Research Group Hana Gründler, Kunsthistorisches Institut in Florenz – Max-Planck Institut.

ISSN: 1431-7451


> Über die Zeitschrift

> Lieferbare Einzeltitel

> Zeitsprünge Online

 

 

Heft 3-4

Historische Semantiken des Übersetzens in der Frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen

 

Fiona Walter und Dirk Werle: Historische Semantiken des Übersetzens in der Frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen

Alexander Nebrig: Die Einheit von Übersetzung und Metapher in der Frühen Neuzeit und Hamanns Wiederbelebung der Übersetzungsmetaphorik

Andreas Keller: Etymologie als historische Perspektive auf den Übersetzungsbegriff der Frühen Neuzeit

Enrica Fantino: Lukian im Kontext der Übersetzungsreflexion der eingehenden Frühen Neuzeit

Isabel Janßen: Übersetzung, Poetik, Spracharbeit. Martin Opitz’ Argenis-Übersetzungen (1626/1631)

Sofia Derer: Der Dichter, der Engel und die erbauliche Kunst. Ernst Gottlieb von Berges Verlustiges Paradeis als aneignende Übersetzung von John Miltons Paradise Lost

Björn Spiekermann: Übersetzen und Strafen. Forensische Metaphern und satirisches Erzählen im Streit um die deutsche Aeneis (1737–1744)

Nicolas Detering: „Biß in die fünffte zungen“. Szenen des Dolmetschens in frühneuzeitlichen Amerikareiseberichten

 

 

 

 

69,00

Auch diese Kategorien durchsuchen: Zeitsprünge, Zeitschriften